|
Monkey
Island. Uno dei giochi più famosi del Mondo, per noi il migliore in assoluto.
Il gioco di Gilbert ha avuto un successo immenso a livello GLOBALE, e non solo
quelli che parlano Inglese ammirano le avventure del pirata Guybrush Threepwood.
Ed ecco a voi, elencate qui, tutte le curiosità riguardanti MI nel Mondo!
-In Spagna, ad esempio, in Monkey Island 2, la casa di distribuzione Spagnola ha
inserito il logo di una TV LOCALE nella Fortezza di LeChuck!
Ed un altro trucco inserito nel gioco dalla casa di distribuzione, è simile a
quello inserito dalla C.T.O., quando nella Biblioteca di Phatt possiamo dire di
abitare in VIA PIEMONTE 7/F.
Nella versione Spagnola ( ma anche Argentina) viene nominata questa via:
Palacio de la Moncloa s/n, Calle Serrano 240, Plaza Mayor.
Ed i siti presentano questo nella sezione curiosità, quindi questa via deve
essere famosa.
-"Quanto legno roderebbe un roditore, se un roditore potesse rodere il legno?"
Ecco come si dice in Spagnolo "Cuantos
robles roería un roedor si los roedores royeran robles?" ed in Inglese "How
much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?".
La pronuncia spagnola penso non la conosca nessuno, ma
provate a leggere la frase in Inglese senza incespicare la lingua!
- Nella versione originale, quella Americana, la lingua usata non è l'Inglese
moderno, ma quello antico. Ed infatti il mercante di Melèè dice "Whaddia want?"
invece che " What do you want?", oppure i pirati di Bassa Morale ( nella
versione originale MEN OF LOW FIBER (PIRATES) ) dicono "Ye" invece che "You".
Questo spiega come mai nella versione Italiana, Guybrush dica ai pirati che
affronta a scherma: " Ma perché parlate tutti in questo modo?" ed i pirati: "
Perché è così che parlavano a quei tempi…Stai al gioco Guybrush!".
In effetti nella nostra versione non aveva molto senso, ma lo aveva in quella
originale.
- Sempre nella versione Italiana, Guybrush dice a Smirk di voler diventare THE
BEST, invece di voler diventare IL MIGLIORE.
- Il tatuaggio di Meathook non si chiama Roger in tutte le versioni. In quella
ARGENTINA si chiama infatti “Carne de Garfio". In quella Spagnola CALAVERA, cioè
TESCHIO.
- Nella versione tedesca di CMI Rotthingam è stato rinominato "Röchelieu"
(riferito al cardinale Richelieu, della Francia del 17° secolo) e, naturalmente
parla francese. In questa versione Palido Domingo (che è una parodia del
cantante Placido Domingo) è stato chiamato Blasido. Il perchè è dato dal fatto
che "blas" vuol dire "palllido" (quindi "pale"). "Blasido" è molto più simile a
"Placido" di "Palido". Sempre nella versione tedesca Haggis parla con un accento
frisone.
- Nell'edizione francese di CMI Guybrush è doppiato da colui che ha dato la voce
ad Aladdin nella versione francese del film.
- La famosa frase iniziale di Guybrush, in Spagnolo è “Me llamo
Guybrush Threepwood y quiero ser un pirata”
- Nella versione italiana, il pirata che pubblicizza Loom e
Guybrush si salutano con “HOLA” (CIAO, in spagnolo). Ma nella versione spagnola
si salutano scambiandosi un “SI!”
- Nella versione italiana, quando si sfida un pirata a scherma in
MI1, gli si può dire: “ Non hai notato come queste strade siano tutte uguali?”.
Nella versione spagnola la frase è: “ Non è vero che tutte le strade portano a
ROMA?”.
- Nella
versione Italiana vi è un insulto. in MI1, che fa "Sei una rottura di scatole
signore!". La risposta a tale insulto è "Le tue emorroidi ti danno di nuovo
fastidio, eh?". Questo insulto diventa più comprensibile se lo vediamo nella
versione SPAGNOLA. Qui diventa infatti: " Sei come un GRAN DOLORE IN FONDO ALLA
SCHIENA o NEL FONDOSCHIENA"
- La frase
detta da Guybrush alla fine di Monkey Island 2, quando LeChuck è a terra, privo
di gamba e braccio, nei tunnel di Dinky, in Italiano è: "Gamba o non gamba mi
fido di te come l'agnello si fida del lupo" o forse una frase differente, ma
quello che volevo farvi notare è come è la frase originale: "
Leg or no leg, I trust you about as far as I can
throw Manhattan". Probabilmente questa battuta satirica in Italia non si poteva
capire, e comunque suonava male nella versione italiana.
- C'è stata
una piccola censura nella versione italiana di Monkey 2. Quando Guy e Wally sono
sospesi sull'acido, e Guy chiede a Wally se questo può grattargli il naso,
questo risponde sgarbatamente: "Solo dopo che tu mi avrai baciato i piedi!". Ma
nella versione originale, non erano i piedi a dover essere baciati da Guy, a
giudicare dalla frase, che era: "Sure
if you kiss my a** "
- Il Pazzo
Bucaniere Rotante, nella versione originale si chiamaMean
Whirling Buccaneer
- Nella
versione tedesca, la frase ormai leggendaria: "Nel profondo dei Caraibi" è "Tief
in der Karibik"
-
Qui potete ammirare un'immagine della versione tedesca di Monkey Island 2
- Nella
versione tedesca, i "pezzi da otto" sono chiamati "goldstucke"
- Ecco a voi
due vecchi ritagli di riviste specializzate in videogiochi, che offrivano news
circa il quarto capitolo di Monkey Island. Questo è il ritaglio di una
rivista spagnola, questo il ritaglio di una
rivista tedesca.
- Nel recitare gli ingredienti della bambola Voodoo, la maga
su Scabb dice "Qualcosa del corpo, qualcosa del morto", e Guybrush asserisce che
fa quasi rima. Mi sono interessato a quale fosse la battuta nella versione
originale, per capire cosa facesse rima. Nella versione originale "Item from the
head" fa rima con "Item from the dead". Oppure ancora la rima potrebbe
essere causata da "Item from the thread".
- Nel Monkey Island 1 originale, il prezzo che Guybrush, nel
finale, dice ad Elaine che non si dovrebbe spendere per un videogioco è "20
bucks". |